Перевод страховых документов может понадобиться если страховой случай наступил за рубежом. Для его подтверждения понадобится предоставить некоторые документы, которые необходимо перевести. Бюро Кожевникова – это лучшая гарантия грамотности и скорости выполнения перевода страховых документов. Данный вид переводов выполняется только специалистами в области страхования, ведь в каждом государстве используются различные термины и понятия, которые бывают отличными от других стран. Так, страхование будет сложно для понимания обычных лингвистов, без знаний данной области. В связи с этим в агентстве есть специалисты, работающие с данной тематикой и подготавливающие переводы качественно и в максимально короткие сроки.
Как заказать перевод страховых документов?
Благотворительная деятельность.
5% от заказа мы переводим на счет благотворительной организации «Дети-Ангелы» (www.detiangeli.ru) для помощи детям с ДЦП.
Схема работы.
* Предоставляется услуга — Выезд курьера к Заказчику.
* * При заказе от 10 000 рублей все выезды курьера бесплатно подробнее.
Теперь Вам не нужно никуда ехать!
Мы бережем Ваше время для более важных дел!
При сумме заказа больше 10 000 рублей Мы сами:
заберем ваши документы, выполним ваш заказ, а затем привезем их обратно, абсолютно бесплатно .
* Данная услуга возможна в пределах МКАД, в пешеходной доступности от метро.
Когда нужен?
Нашими клиентами являются непосредственно те граждане, которые столкнулись с тем или иным страховым случаем и им нужно сделать для его подтверждения перевод документов.
Чаще всего потребность в услуге возникает в следующих случаях:
Организация тем или иным образом взаимодействует с международным страхованием; Если компания работает с перевозками пассажиров и дорогой техники. Здесь страхование – это неотъемлемая часть работы организации; Когда наступил страховой случай, например, при ДТП, ущербе имуществу или здоровью, несчастных случаях и других; Предварительная оценка страхования, то есть рисков во время его действительности.
Существуют и другие ситуации, когда перевод страховых документов будет требоваться в первую очередь. Стоит отметить, что данная услуга может пригодиться как физическим лицам, так и различным компаниям. Чаще всего деятельность таких компаний связана с перевозкой пассажиров или грузов, сдача жилья в наем для иностранца, а также страхование техники и механизмов к ней.
В основном услуга нужна для следующих документов:
Полисы и различные сертификаты; Страховые правила, программы и договора; Справки и другие бумаги для оформления соответствующих выплат; Оценочная документация; Протоколы с места происшествия; Отчеты от независимых экспертов; Заключения, а также приложения.
Все эти документы должны быть правильно оформлены, так как от их качества будет зависеть будущая выплата пострадавшему. Перевод также обязан быть подготовлен в соответствии со всеми требованиями.
Стоимость перевода страховых документов и сроки.
* Предоставляется услуга — Выезд курьера к Заказчику.
Чаще всего к оригиналам и переводам предъявляют следующие требования:
Оформлен на бланке соответствующей компании; Имеет подпись уполномоченного лица и печать соответствующей организации; Только достоверная информация; Отсутствуют ошибки, поправки, зачеркивания и прочие недочеты; Листы не склеены между собой и ничем не испачканы; Если указаны приложения, то они должны прикладываться к подлиннику и переводу; Нет надписей карандашами, ручками или маркерами; Присутствуют все сведения о застрахованном имуществе и его владельце; Не нарушает ни один законодательный акт.
Таким образом, если бумага оформлена по всем правилам, то ее беспрепятственно можно передавать в принимающее учреждение. Если же есть ошибки, то потребуется заменить ее на новую, затем сделать перевод и только после того как будет качественно выполнен, можно передавать бумаги.
Особенности.
Как и у всех тематик для перевода у страховой темы также есть свои особенности и нюансы, которые следует учитывать во время работы. Такие документы должны соответствовать законодательству страны, где он был подготовлен, то есть он не долен противоречить ни одному пункту закона. Перевод также должен быть подготовлен в соответствии с этой особенностью. Таким образом, лингвист, который будет заниматься исполнением заказа, должен на отлично знать юридическую сторону документации.
Не редко все до мельчайших подробностей перевести просто невозможно, поэтому переводчику приходится давать подробные пояснения к различным выражениям. Только специалист с юридическим образованием справится с таким текстом, не допустив при этом ошибок и неточностей.
Другая особенность заключается в применении терминов и понятий, которые в не редких случаях могут означать разное. Здесь важным моментом является подбор необходимого варианта, так как от неправильно подобранного может исказиться весь смысл текста.
Профессиональный лингвист для перевода страховых бумаг должен обладать знаниями в следующих областях:
Лингвистике; Юриспруденции; Технике (если документация касается авто и другой техники); Международном праве; Страховании; Медицине (при потребности засвидетельствовать нанесенные увечья и прочий вред здоровью).
Только обладая нужными знаниями, лингвист сможет качественно и быстро выполнить работу. Благодаря профессиональным переводчикам бюро считается лучшим среди многих, поэтому вы можете смело заказывать у нас исполнение работы.